Передо мной встала срочная задача: перевести отпечатанную инструкцию с английского языка. Текст набран мелким шрифтом, не на белом фоне, читать трудно. Чтобы воспользоваться программой переводчиком,  необходимо ввести файл текстовый, а не изображение. Сканер же  выдает файл jpg. Что делать дальше?

Набирать английский текст вручную желания нет. Поиск информации о программах-помощниках дал несколько вариантов. Любую программу надо сначала скачать, установить и потом освоить. Ради одной странички затевать такую мороку не хочется. Но мне повезло! Поделюсь своей находкой в Интернете: существует замечательный онлайн-сервис, который позволяет перевести файл сканированного текста из формата изображения в редактируемый текстовый формат.
lampy

Сервис не бесплатный, но стоимость услуги очень скромная. За 30 рублей я приобрела 90 единиц, и могу 90 изображений отсканированного текста  преобразовать в редактируемые документы.

В ходе эксперимента я получила файлы rtf ,  открывающиеся  в Word. Из пяти документов четыре великолепно выполнены, а один оказался с браком. Вот так выглядит фрагмент  отсканированного документа:

fragment0

После обработки сервис выдал вот такой вариант:

fragment1

В чем причина – не знаю. Вероятно, в сложной форме исходного документа с разными шрифтами и наличии фона. Несмотря на эту неудачу, я поставила сервис в закладки, и обязательно воспользуюсь им еще, ведь уже оплачено. ;) Возможно, позднее займусь изучением программ, “читающих “ изображения, если возникнет потребность.

Перевести текст, ради которого и была затеяна эта работа, мне помог переводчик от Google. Проверочный вариант сделала с помощью онлайн-переводчика компании ПРОМПТ . Оба варианта  — машинные, и публиковать необработанным полученный текст нельзя. Какой вариант лучше воспринимается, первый или второй? Решение и выбор, конечно, за заказчиком перевода. А какой вариант больше нравится вам? Можно ли понять переведенную инструкцию однозначно, чтобы выполнить работу без брака, как  думаете?

Попытка срочно найти переводчика-фрилансера  для того, чтобы текст был переведен по-человечески,  не удалась. Одна из фирм согласилась перевести текст (1506 знаков без пробелов) за 2000 рублей. :(

Вывод напрашивается сам: надо учить язык своевременно и качественно. ;)

Смотрите также:

Комментарии (9) на “Эксперимент по переводу инструкции. Онлайн сервисы”

  • Алекс пишет:

    Вывод убедительный. Точно, мне тоже говорили что учиться надо, а я не слушался. :) Сейчас маюсь в поисках русификаторов для программ. Часто приходится просить кого нибудь перевести инструкцию. За ссылки на сервисы спасибо, пригодится.

  • Светлана Бобровская пишет:

    Я раньше стремилась набрать побольше программ на все случаи,

    а сейчас чаще стала обращать внимание на сервисы. Гораздо проще использовать услуги, чем загружать компьютер массой программ, которые очень редко могут быть использованы.

  • Ptah пишет:

    Мне не нравится ни первый вариант, ни второй. Хотя с точки зрения адекватности второй будет немного получше :)

    Я считаю, что на переводах серьезных документов, от которых будет зависеть качество работы экономить нельзя.

  • Светлана Бобровская пишет:

    Ptah, речь не об экономии. С меня запросили предоплату, а какой вариант я получу? Будет ли он отличаться намного от этих? Переводчик должен понимать технологию производства работ, а где таких переводчиков взять?

    Магазин предлагает обои, но не дает возможности покупателям познакомиться с правилами производства поклейки. Нет переведенных инструкций. Мотивация: вы все равно сами не наклеите, заказывайте мастера. Мастер в городе один единственный, и выйти на него можно только через магазин, продающий эти самые обои. Как системка? ;)

  • Ptah пишет:

    2 Светлана Бобровская, ну это не удивительно. У нас многое так делается :)

    Если обращаться к фрилансерам то тогда результат действительно никто не гарантирует. Но есть профессиональные переводческие конторы, которые переводят тексты любой степени сложности. Правда и ценник соответствующий :)

  • Mik пишет:

    Мне часто приходилось работать со сканированием текстов, поэтому умею использовать программу FineReader, признаюсь, что копия пиратская. А по поводу языка, то лучший вариант освоить его самому, чтобы после автоматических переводчиков можно было правильно построить предложения. На крайний случай у меня есть друзья, которые даже по скайпу могут быстренько сделать устный перевод нужного текста или отредактировать программный перевод. :-)

  • Светлана Бобровская пишет:

    Mik, иметь хороших друзей очень полезно. :)

    Скайп я еще не осваивала, только вчера купила вебкамеру, скачала программу. Я поняла, что кушает он много, а я пока на лимитном трафике, когда поменяю снова на безлимитный в июле — поболтаем. ;)

  • Да, с лимитным трафиком скайп лучше не устанавливать!

    Я тоже пользуюсь ФайнРидером, тоже пиратским, довольно удобно.

    По поводу как перевести текст:

    Если текст не технический и нужен для статьи, то это делается так — переводится, читается тот бред, который получился, потом закрывается и печатается заново!

    В итоге проще прочитать не переведенный текст, а русский изначально, потом закрыть и самому заново написать!

  • Светлана Бобровская пишет:

    Павел, мне не для статьи, а надо было просто понять, в чем та самая хитрость, которая является «секретом» единственного в Алматы мастера по наклейке тканевых обоев. ;) Не нужен красивый литературный перевод, нужно понять значение текста, не более. Однако, для этого переводчик должен сам знать эту технологию. Вот в этом и проблема.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот - выберите человечка с поднятой рукой:

Надоели технические проблемы при создании своего дела?
popov_m

Все Технические Моменты Онлайн Бизнеса в Видеоформате".

Коллекция видеокурсов, которая за 36 часов и 45 минут сделает из Вас профессионала во всех технических моментах ведения бизнеса в сети.

 Кликните Сюда Прямо Сейчас, Чтобы Узнать Все Подробности!

Самые активные
MyFreeCopyright.com Registered & Protected