Передо мной встала срочная задача: перевести отпечатанную инструкцию с английского языка. Текст набран мелким шрифтом, не на белом фоне, читать трудно. Чтобы воспользоваться программой переводчиком, необходимо ввести файл текстовый, а не изображение. Сканер же выдает файл jpg. Что делать дальше?
Набирать английский текст вручную желания нет. Поиск информации о программах-помощниках дал несколько вариантов. Любую программу надо сначала скачать, установить и потом освоить. Ради одной странички затевать такую мороку не хочется. Но мне повезло! Поделюсь своей находкой в Интернете: существует замечательный онлайн-сервис, который позволяет перевести файл сканированного текста из формата изображения в редактируемый текстовый формат.
![]()
Сервис не бесплатный, но стоимость услуги очень скромная. За 30 рублей я приобрела 90 единиц, и могу 90 изображений отсканированного текста преобразовать в редактируемые документы.
В ходе эксперимента я получила файлы rtf , открывающиеся в Word. Из пяти документов четыре великолепно выполнены, а один оказался с браком. Вот так выглядит фрагмент отсканированного документа:
После обработки сервис выдал вот такой вариант:
В чем причина – не знаю. Вероятно, в сложной форме исходного документа с разными шрифтами и наличии фона. Несмотря на эту неудачу, я поставила сервис в закладки, и обязательно воспользуюсь им еще, ведь уже оплачено.
Возможно, позднее займусь изучением программ, “читающих “ изображения, если возникнет потребность.
Перевести текст, ради которого и была затеяна эта работа, мне помог переводчик от Google. Проверочный вариант сделала с помощью онлайн-переводчика компании ПРОМПТ . Оба варианта — машинные, и публиковать необработанным полученный текст нельзя. Какой вариант лучше воспринимается, первый или второй? Решение и выбор, конечно, за заказчиком перевода. А какой вариант больше нравится вам? Можно ли понять переведенную инструкцию однозначно, чтобы выполнить работу без брака, как думаете?
Попытка срочно найти переводчика-фрилансера для того, чтобы текст был переведен по-человечески, не удалась. Одна из фирм согласилась перевести текст (1506 знаков без пробелов) за 2000 рублей.
Вывод напрашивается сам: надо учить язык своевременно и качественно. ![]()
Советую также почитать:


11.06.2010 19:54
Вывод убедительный. Точно, мне тоже говорили что учиться надо, а я не слушался.
Сейчас маюсь в поисках русификаторов для программ. Часто приходится просить кого нибудь перевести инструкцию. За ссылки на сервисы спасибо, пригодится.
[Reply]
11.06.2010 19:58
Я раньше стремилась набрать побольше программ на все случаи,
а сейчас чаще стала обращать внимание на сервисы. Гораздо проще использовать услуги, чем загружать компьютер массой программ, которые очень редко могут быть использованы.
[Reply]
11.06.2010 20:02
Мне не нравится ни первый вариант, ни второй. Хотя с точки зрения адекватности второй будет немного получше
Я считаю, что на переводах серьезных документов, от которых будет зависеть качество работы экономить нельзя.
[Reply]
11.06.2010 20:24
Ptah, речь не об экономии. С меня запросили предоплату, а какой вариант я получу? Будет ли он отличаться намного от этих? Переводчик должен понимать технологию производства работ, а где таких переводчиков взять?
Магазин предлагает обои, но не дает возможности покупателям познакомиться с правилами производства поклейки. Нет переведенных инструкций. Мотивация: вы все равно сами не наклеите, заказывайте мастера. Мастер в городе один единственный, и выйти на него можно только через магазин, продающий эти самые обои. Как системка?
[Reply]
11.06.2010 20:27
2 Светлана Бобровская, ну это не удивительно. У нас многое так делается
Если обращаться к фрилансерам то тогда результат действительно никто не гарантирует. Но есть профессиональные переводческие конторы, которые переводят тексты любой степени сложности. Правда и ценник соответствующий
[Reply]
11.06.2010 20:50
Мне часто приходилось работать со сканированием текстов, поэтому умею использовать программу FineReader, признаюсь, что копия пиратская. А по поводу языка, то лучший вариант освоить его самому, чтобы после автоматических переводчиков можно было правильно построить предложения. На крайний случай у меня есть друзья, которые даже по скайпу могут быстренько сделать устный перевод нужного текста или отредактировать программный перевод.
[Reply]
12.06.2010 5:51
Mik, иметь хороших друзей очень полезно.
Скайп я еще не осваивала, только вчера купила вебкамеру, скачала программу. Я поняла, что кушает он много, а я пока на лимитном трафике, когда поменяю снова на безлимитный в июле — поболтаем.
[Reply]
14.06.2010 15:05
Да, с лимитным трафиком скайп лучше не устанавливать!
Я тоже пользуюсь ФайнРидером, тоже пиратским, довольно удобно.
По поводу как перевести текст:
Если текст не технический и нужен для статьи, то это делается так — переводится, читается тот бред, который получился, потом закрывается и печатается заново!
В итоге проще прочитать не переведенный текст, а русский изначально, потом закрыть и самому заново написать!
[Reply]
14.06.2010 15:27
Павел, мне не для статьи, а надо было просто понять, в чем та самая хитрость, которая является «секретом» единственного в Алматы мастера по наклейке тканевых обоев.
Не нужен красивый литературный перевод, нужно понять значение текста, не более. Однако, для этого переводчик должен сам знать эту технологию. Вот в этом и проблема.
[Reply]
29.08.2011 11:30
Мне тут надо было поставить знакомой плагин на воерпресс для перевода (никак не могу понять как организовать многоязычный вебсайт, чтоб это просто было), так мне понрависля уровень перевода. Правда, на том сайте пока не много страниц, так что статистика не большая... Можно пытаться и таким способом переводить. Несколько «чесать правой ногой левое ухо», но — еще один способ.
А так, можно пользоваться гугловским хромом — он переводит. Правда, косо. И еще, translate.ru .
[Reply]